פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      נושאים חמים

      גוגל התנצלה על שהעליבה את קהילת הלהט"ב

      ארגון של הקהילה הגאה יצא למאבק נגד שירות התרגום של גוגל, כשגילה שבהגדרה ל"הומוסקסואל" מופיעים כינויי גנאי. גוגל התנצלה והסירה את המילים הבעייתיות - פעמיים

      דיפולט (יח"צ , פסטיבל הקולנוע ירושלים)

      חברת גוגל התנצלה בפני הקהילה הלה"טבית על מילים פוגעניות שהופיעו בשירות התרגום של גוגל כמילה נרדפת ל"gay", הומוסקסואל.

      שירות התרגום של גוגל, Google Translate, מציע לגולשים תרגום מהיר של מילים ומשפטים לעשרות שפות, ומספק גם הגדרה מילונית לכל ביטוי בצירוף של מילים נרדפות. בשבועות האחרונים חשף הארגון הלה"טבי All Out כי בין המילים הנרדפות למילה GAY בתרגום מאנגלים לספרדית וצרפתית מופיעים, בין השאר, ביטויים כמו Poof ו- Faggot, כינויי גנאי המזוהים עם פעולות שנאה נגד הקהילה. "תארו לעצמכם שאנשים לומדים אנגלית, ולומדים להשתמש במילים הללו במקום בהגדרות נייטרליות למילה 'גיי'", כתב הארגון באתר שלו, וביקש מהגולשים לחתום על עצומה הדורשת מגוגל להסיר את הביטויים הפוגעניים מהשירות.

      הקמפיין הצליח: בימים האחרונים הודיעו חברי All Out שגוגל נענתה לקריאתם, והסירה את הביטויים המדוברים. החברה אף העבירה לארגון הודעת התנצלות.

      הצרות עדיין לא הסתיימו, כשמגזין The Register הבחין שגם בתרגום של המילה "לסבית" מופיע מונח פוגעני - bulldyke, ודיווח על כך בד בבד עם הדיווח על תיקון המילה Gay. היום גוגל הסירה גם את הביטוי הזה - והמילון נכון לעכשיו נקי מעלבונות כלפי הקהילה הגאה. "זה רק מראה כמה כוח יש לנו כשאנחנו מאוחדים", כתבו אנשי All Out באתר.

      תרגומים פוגעניים מופיעים בתרגום של גוגל למילה GAY (אתר רשמי , go.allout.org)
      כך נראה התרגום של המילה GAY לפני שגוגל הסירה את המילים Poof ו- Faggot (מתוך אתר All Out)