בגלל טעות בתרגום גוגל - העיירה כמעט חגגה את פסטיבל הדגדגן

"הדגדגן הוא מוצר אופייני למטבח הגליציאני" - כך נכתב בתיאור פסטיבל הלפת באתר עיריית אס פונטס שבצפון ספרד. "מאז 1981, הפסטיבל הפך את הדגדגן לאחד ממוצרי הדגל של הגסטרונומיה המקומית"

  • גוגל
  • תרגום
בן סויסה
הם בסך הכול רצו לחגוג עם לפת. (צילום: מערכת וואלה!)

תושבי העיירה הקטנה, אס פונטאס, שבספרד נערכו לקראת הפסטיבל העונתי המוקדש לרפיני - זן של לפת בעל עלים המזכירים תרד. אבל עד מהרה הם נחרדו לגלות שהתרגום לשם הירק, שהציע להם שירות גוגל טרנסלייט, הפך את החג התמים שלהם - לפסטיבל המוקדש כולו לדגדגן הנשי.

הטעות המשעשעת נוצרה כשגולשים נכנסו לגרסת הספרדית הקסטיליאנית של אתר העירייה, הנשען על שירותי תרגום גוגל מהגרסה המקורית בשפה הגליציאנית (המדוברת באזור גליסיה שבצפון-מערב ספרד), כדי לבדוק את מועדי הפסטיבל הקרב ובא, וגילו להפתעתם את התמה המרכזית החדשה של האירוע.

בתיאור הפסטיבל המתורגם באתר נכתב כי "הדגדגן הוא מוצר אופייני למטבח הגליציאני" ואף מצוין כי "מאז 1981, הפסטיבל הפך את הדגדגן לאחד ממוצרי הדגל של הגסטרונומיה המקומית". הטעות בתרגום נבעה לכאורה מכך ששירות התרגום של גוגל זיהה את המילה כפורטוגזית ולא גליציאנית, לדברי נציג העירייה המקומית, וייחס את התרגום לסלנג הפורטוגזי בהתאם.

כעת שוקלים נציגי העיירה להגיש תלונה נגד גוגל, עקב הטעות והנזק התדמיתי שנגרם בעקבותיה, ולדרוש מענקית החיפוש "להכיר כראוי בשפה הגליציאנית, כדי שדברים כאלו לא יקרו שוב". אם בכל זאת תרצו לבקר בפסטיבל הלא-דגדגן, הוא ייערך כמתוכנן באס פונטאס שבספרד, באמצע פברואר הקרוב.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully