רגע של עברית: את הסמארטפון טוענים או מטעינים?

    האקדמיה ללשון עברית התפנתה לענות על השאלה הזו לאחרונה, ומתברר שכמו במקרים רבים אחרים בשפה - אפשר גם וגם. רק שיש דרך נכונה יותר ונכונה פחות להגיד את זה

    אילן גלר
    יש דרך נכונה להגיד, ויש דרך נכונה יותר. (צילום: ShutterStock)

    מתלבטים האם צריך להגיד לטעון את הסמארטפון או להטעין אותו? באתר האקדמיה ללשון עברית - מאגר בלתי נדלה של פנינות לשון מרתקות - עלתה לאחרונה השאלה הזו, הרלוונטית במיוחד עבור חובבי טכנולוגיה.

    כרגיל בענייני לשון, בוודאי אחת עתיקה כמו העברית, התשובה סבוכה ואינה חד-משמעית. באקדמיה ללשון עברית מוצאים מקורות שונים במקרא ובספרות חז"ל, בהם נעשה שימוש ב-"הטענה" וב-"טעינה", ללא הבדל של ממש בפירוש המילים. כמה מחוקרי השפה ראו במעבר בין הבניינים כעדות ללשון "עממית" יותר, או השפעת השפה הארמית השכנה.

    אז מהי, אם כן, התשובה? באקדמיה סבורים כי הגרסה הנכונה יותר היא שימוש בבניין קל ("לטעון את הסמארטפון"), אולם אין עילה לפסול לחלוטין את האפשרות להטעין את המכשיר. זו אינה שגיאה, אלא פשוט דרך פחות נכונה לבטא את המונח. אבל אם לשפוט את חוקי השפה העברית בראי ההיסטוריה, עושה רושם כי במבחן דיבור הרחוב "הטענה" ניצחה כבר מזמן את "טעינה".

    טרם התפרסמו תגובות

    הוסף תגובה חדשה

    בשליחת תגובה אני מסכים/הלתנאי שימוש
      לוגו - פיקוד העורףפיקוד העורף

      התרעות פיקוד העורף

        walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully