העוזרת הווירטואלית סירי הייתה חלוצה ופורצת דרך בתחום, אך במהרה המתחרות גוגל ואמזון צמצמו את הפערים וסירי שהייתה מובילה, נשארה מאחור. כעת העוזרת הווירטואלית חוזרת לכותרת בעקבות התרגום השגוי שלה למילה "אמא" באנגלית. העוזרת הווירטואלית קיימת במכשירים של אפל לרבות האייפדים והמקבוקים החדשים והוצגה לראשונה עם האייפון 4S והייתה הנדבך העיקרי במכשיר. בין יכולותיה, היא מסוגלת לקבוע פגישות, להפעיל שעונים מעוררים, לבדוק תוצאות של משחקי ספורט וכמובן - לתת פירושים למילים.
בשנים האחרונות סירי הוכיחה שהיא עוזרת ווירטואלית יעילה, במיוחד כאשר מדובר בעוזרת הווירטואלית היחידית שתומכת בעברית, בעוד שהעוזרת הוירטואלית של אמזון וגוגל לא תומכת בעברית אלא רק באנגלית. לפני שנתיים הצליחו באפל להסתבך כאשר הציגו פירוש שנוי במחלקות למילה "Bitch" עם תרגום של אותה מילה לאישה וכתוצאה מכך, גרמה לסערה ברשתות החברתיות. כעת באפל מסתבכים שוב, הפעם עם תרגום שגוי למילה "אמא" שמתפרש על ידי סירי כקיצור למילה "Motherfucker".
זו לא אשמתה המלאה של העוזרת הווירטואלית, מכיוון שהיא משתמשת בפירושים של מילון אוקספורד. גם אם תכנסו אל המילון באמצעות הדפדפן ותחפשו את הפירוש למילה "אמא", תקבלו תוצאה זהה. בשונה מהתקרית שהתרחשה לפני שנתיים, הפעם התרגום נותר בעינו ולא שונה על ידי צוות המילון אוקסופורד.
ההסבר שעומד מאחורי הפירוש שמעורר מחלוקות עשוי להפתיע אתכם מכיוון שלא מדובר בטעות. בכל מה שקשור לפירושי מילים, סירי מסתמכת על המילון אוקספורד, כך שגם אם תכנסו למילון של אוקספורד באמצעות הדפדפן ותחפשו את הפירוש למילה "אמא", תקבלו תוצאה זהה. בשונה מהתקרית שהתרחשה לפני שנתיים, ששם מיהרו לשנות את הפירוש התרגום הנוכחי נותר בעינו ולא שונה על ידי צוות המילון.